With 30 years of experience in the film & TV industry, Cinescript is a translation agency working in over 30 languages.
Besides translating from and into the traditional paper support (co-production agreements or other contracts, books or screenplays), we translate subtitles, videos and websites as well as provide dialogue & dialect coaching, voice-over and interpreting services.
Remaining true to the original text and the target culture is our highest priority. We are capable of conveying both content and style, that is why our texts never sound translated.
Up to now we have been working on a wide range of different genres, including: Comedy, Drama, Fantasy, Music, History, Romance, Action, Thriller, Adventure and Biography.
We work entirely with specialised translators, who translate into their mother tongue. They all have rich writing styles for print media content as well as instinct for film language and dialogue.
Our team puts the same commitment into each order, since every client is important to us. Our experience has actually shown that even the smallest request can lead to long-term professional relationships.
All translations are proofread and revised by our qualified and experienced team of editors.
|Die geliehene Schuld||Claudia Ziegler||2017||Editing|
|Ariane 5||True Jokx Productions||2017||Transcription|
|Network Review Cannes||Europa Cinemas||2016||Journalistic Translation|
|Wilkommen bei den Hartmanns||Wiedemann & Berg||2016||Screenplay Translation|
|Shangri La||Red Bull Media House||2016||Voice Over/Subtitling|
|Il Ricco, il Povero e il Maggiordomo||Conradfilm||2015||Screenplay Translation|
|Kleine grosse Stimme||Mona Film||2015||Treatment|
|Blow-In||27 Films||2015||Screenplay Translation|
|Hector and the Search for Happiness||Egoli Tossell Film||2013||Legal Translation|